Спектакль Антона Оконешникова «Шекспир. Сонеты» прошедший в онлайн-трансляции в конце февраля, которую могли видеть зрители со всей России, остается на странице официальной группы театра в бесплатном доступе до апреля. Меньше чем за сутки в день показа он набрал более полумиллиона просмотров.
Спектакль, созданный в программе Александринского театра «Другая сцена», — эксперимент. В нем объединены онлайн-трансляции сразу из трех театров и живые актеры на Новой сцене. На этапе замысла готовность к участию в проекте проявили шесть коллективов, входящих в Ассоциацию национальных театров России. Но необходимое для сложного мультимедийного проекта техническое оснащение было лишь у Альметьевского государственного драматического театра и Марийского национального театра драмы имени М. Шкетана. В итоге в спектакле сонеты Шекспира звучат на русском, татарском и марийском. А наряду с артистами Александринки в нем заняты артисты Алсу Сибгатуллина и Ильсур Хаертдинов и Светлана Александрова и Роман Алексеев.
Драматургическая основа спектакля — сценарий Алины Шклярской и Антона Оконешникова — строится на одной из литературоведческих теорий, согласно которой сонеты — любовная переписка графа Рэтленда и его жены Елизаветы Сидни. И автор их вовсе не Шекспир.
По-русски сонеты звучат не в каноническом переводе Самуила Маршака, а в переводе Сергея Степанова. Перевод с английского на татарский выполнил Шараф Мударрис (1919 – 1963). На марийский сонеты были переведены с русского языка специально для спектакля народным поэтом Республики Марий Эл Геннадием Сабанцевым.